Nada puede malir sal!

viernes, 15 de mayo de 2009

On viernes, mayo 15, 2009 by El escritor in
1. Un chip para volar

“Super Mario Bros. 3" necesitaba un logro técnico que la NES no había alcanzado hasta la fecha: combinar el scroll vertical y el horizontal, algo que la NES podía hacer, aunque no a una velocidad lo bastante aceptable como para que la jugabilidad no se viera resentida.

Esta característica, que en principio puede parecer trivial, era fundamental para conseguir el efecto de vuelo de Mario, ya que debía desplazarse hacia adelante mientras ascendía.

Para solventarlo, el cartucho del juego incluía en su interior un chip especial que permitía que la consola moviera ambas direcciones de scroll a una velocidad constante y sin ralentizaciones aparentes, con lo que Mario podría por fin surcar los cielos en esta


2. La versión japonesa: más difícil

En el “Super Mario Bros.” original, cada vez que un enemigo nos tocaba siendo Super Mario o Mario Fuego, volvíamos de nuevo a ser Mario. Sin embargo, en “Super Mario Bros. 3? se decidió que lo más lógico era apsar por los estados intermedios. Así, si recibíamos un impacto siendo Mario Mapache, pasábamos a ser Super Mario, y si de nuevo eramos alcanzados por un enemigo, volvíamos al estado inicial.

Sin embargo esto no es así en la versión japonesa, en la que un impacto nos devuelve automáticamente al estado inicial, llevemos el disfraz que llevemos, lo que hace al juego mucho más dificil para los japoneses… o quizá es que consideraron que los europeos y americanos eramos demasiado torpes y necesitábamos ayuda adicional.


3. La T significa “Tesoro”

Además del barco volador en el que nos enfrentamos a uno de los hijos de Bowser al final de cada mundo, existe otro barco que aparece aleatoriamente en el mapa y que todos los jugadores conocen de sobra: se trata del barco del tesoro, un nivel vacío de enemigos, pero repleto de monedas, en el que podemos conseguir facilmente un par de vidas extra.

Pues bien, dicho barco tiene un extraño símbolo en la vela que no es ni más ni menos que el Kanji japonés para la palabra “Tesoro”


4. La princesa bromista

El caso es que, mientras en la versión japonesa la princesa nos da las gracias con las siguientes palabras: “¡Gracias! La paz ha retornado al Reino Champiñon. ¡Fin!”, en la versión europea/americana dice: “Thank you… But our princess is in another castle!… Just kidding! Ha ha ha! Bye bye.” (”Gracias, ¡Pero nuestra princesa está en otro castillo!… ¡Era broma! ¡Ja ja ja! Adiós.”)

Esta frase es una clara parodia del primer Super Mario Bros., en el que, cada vez que derrotábamos a Bowser al final de cada castillo (excepto en el último, claro está), recibíamos dicho mensaje de parte de Toad. La verdad, no se si prefiero la bromita o el parco agradecimiento de la versión japonesa. En cualquiera de los dos casos, está claro que no vale la pena recorrerse 8 mundos llenos de peligros, arriesgando hasta la gorra, para que al final te lo agradezcan así…